Dreamcarrier
26. oktober 2005Den korte version:
Dreamcarrier er mit koreanske efternavn skrevet på japansk med kinesiske tegn og oversat til engelsk.
Den lange version:
Moon kan med lidt god vilje udtales mu:un.
Når japanere (og kinesere for den sags skyld) skal konstruere kanji (kinesiske tegn brugt i det japanske skriftsprog) til et ikke-japansk navn bruges lydene til at finde et tegn der ligner.
Mu er en af de udtalelsesmåder tegnet for drømme har på japansk.
Un er en af de udtalelsmåder At bære har på japansk.
Sat sammen kan(!) tegnene udtales mu:un altså noget der tilnærmelsesvis minder om Moon.
Da jeg sidst var i Japan fik jeg konstrueret denne kanji sammensætning, og fik lavet mit eget lille stempel med tegnene på. Jeg burde nok have lagt et billede, men jeg ved ikke lige hvor stemplet befinder sig for tiden.
Anyway… Således gik det til at jeg, Kristian Moon blev til Drømmebæreren, The Dream Carrier eller blot DC.






Hej Kristian. Her får jeg så lejlighed for at give mig
Rikke | 26. oktober 2005Hej Kristian.
Her får jeg så lejlighed for at give mig til kende som læser af din blog,
som jeg synes er fin, intim og udadrettet
-for jeg er da helt pjattet med at få et tegn for mit efternavn!
Behøver jeg virkelig at tage til Japan, eller findes der mon en ‘translator’ nogetsteds på nettet?
Og hvordan ser dit ud??
De bedste hilsner!
Øhh.. tjah... Du kan jo prøve om du kan finde en
Kristian Moon | 26. oktober 2005Øhh.. tjah…
Du kan jo prøve om du kan finde en sprogligt velfunderet japaner her i landet. Der burde være et par stykker af dem i Københavnsområdet - om ikke andet så i forbindelse med Asien instituttet på Københavns universitet.
Jeg skal nok prøve om jeg kan finde mit stempel så jeg kan poste det her på bloggen.
Kan din yndige kone ikke sådanne ting - hun er
phranck | 27. oktober 2005Kan din yndige kone ikke sådanne ting - hun er da et eller andet japansk uddannet
- det kan være der ligger en forretningside her
- måske en lille butik ved siden af en tatovør