..et våben for de gode mennesker
Jonathan: Far, er det ikke rigtigt at politiet er som et våben for de gode mennesker?
…
Jonathan: Far, er det ikke rigtigt at politiet er som et våben for de gode mennesker?
…

“Prøv lige at dufte til den her”, siger hun…
Jeg tøver lidt, og forsøger så at fokusere mine kropsdufte så jeg kan sende dem i koncentreret format direkte mod den genstand hun holder frem…
Det virker ikke…
Jeg kan simpelthen ikke dufte TIL noget.
Efter ti sekunders stilhed går det op for mig at hun vil have mig til at lugte til den, og jeg kan konstatere at den dufter ret godt.
Mennesker har ikke en duftesans…
Nogle mennesker dufter godt, men det er ikke en sans eller evne - nok mere en glæde ved at gå i bad.
Så, selv om man er forkølet og ikke lugter så godt kan man stadig dufte…
Dagens ret i går var tarteletter.
Jeg har et lidt nostalgisk / romantisk forhold til den slags mad.
Noget med at det stod på menuen engang for længe, længe siden til en større familiefest, hvor stemningen og omgivelser gjorde maden til noget specielt.
Så jeg nød dem, gjorde jeg, de små sprøde sataner med fyld af rejer, krebsehaler og fiskeboller…
Fiskeboller?
Jeg anede ikke at fisk HAVDE boller.
Tænk hvor mange hanfisk, der har måttet lade livet for at vi kunne få fiskeboller i går.
Og hvad med resten af fisken…? Bliver den brugt til noget, eller skærer man bare bollerne af og kasserer resten?
Og hvor store er de fisk?
Jeg mener… størrelsen på bollerne antyder at fisken minimum måtte have været på størrelse med en middelstor hund.
Nå.. de smagte nu heller ikek alt for godt..
Det gjorde rejerne og krebsehalerne til gengæld.
Nogen ta’r det tungt.
Jeg ta’r det letter’
Den amerikanske avis Washington Post afholder hvert år en konkurrence hvor læserne inviteres til at afgive deres bud på alternative betydnninger af forskellige ord.
Her er et par af vinderne:
1. Coffee (n.), a person who is coughed upon.
2. Flabbergasted (adj.), appalled over how much weight you have .
3. Abdicate (v.), to give up all hope of ever having a flat stomach.
4. Esplanade (v.), to attempt an explanation while drunk.
5. Willy-nilly (adj.), impotent
6. Negligent (adj.), describes a condition in which you absentmindedly
answer the door in your nightie.
7. Lymph (v.), to walk with a lisp.
8. Gargoyle (n.), an olive-flavoured mouthwash.
9. Flatulence (n.) the emergency vehicle that picks you up after you are run over by a steamroller.
10. Balderdash (n.), a rapidly receding hairline.
11. Testicle (n.), a humorous question on an exam.
12. Rectitude (n.), the formal, dignified demeanour assumed by a proctologist immediately before he examines you.
13. Oyster (n.), a person who sprinkles his conversation with Yiddish
expressions.
14. Circumvent (n.), the opening in the front of boxer shorts.
15. Frisbeetarianism (n.), The belief that, when you die, your soul goes up on the roof and gets stuck there.
16. Pokemon (n), A Jamaican proctologist.
Minced oaths are a sub-group of euphemisms used to avoid swearing when expressing surprise or annoyance.
If you hit your thumb with a hammer when great aunt Edith is in the room what do you say?
It’s probably going to be a minced oath.
There are many examples:
Begorrah –> By God
Bejabbers –> By Jesus
Bleeding heck –> Bloody Hell
Blimey –> Blind me
Blinking heck –> Bloody Hell
By George –> By God
By golly –> By God’s body
By gosh –> By God
By gum –> By God
By Jove –> By God
Cheese and Rice –> Jesus Christ
Chrissakes –> For Christ’s sake
Christmas –> Christ
Cor blimey –> God blind me
Crikey –> Christ
Criminy –> Christ
Cripes –> Christ
Crivvens –> Christ defend us
Dad gum –> God damn
Dagnabbit –> God damn it
Dagnammit –> God damn it
Dang –> Damn
Dangnabbit –> God damn it
Dangnation –> Damnation
Darn –> Damn
Darnation –> Damnation
Doggone –> God damn
Drat –> God rot it
Egad –> A God
Figs –> Fuck
Fink –> Fuck
Flaming heck –> Fucking Hell
Flipping heck –> Fucking Hell
For crying out loud –> For Christ’s sake
For Pete’s sake –> For St. Peter’s sake
For the love of Mike –> For St. Michael’s sake
Freaking –> fucking
Gadzooks –> God’s hooks
Gat Dangit –> God damn it
Gee –> Jesus
Gee whizz –> Jesus
Gee willikers –> Jesus
Godfrey Daniel –> God
Golly Gee willikers –> Jesus
Good garden party –> Good God
Good grief –> Good God
Goodness gracious –> Good God
Gorblimey –> God blind me
Gosh –> God
Gosh darned –> God damned
Heck –> Hell
Holy spit –> Holy shit
Jason Crisp –> Jesus Christ
Jebus –> Jesus
Jeepers Creepers –> Jesus Christ
Jeez –> Jesus
Jeezy Creezy –> Jesus Christ
Jehosaphat –> Jesus
Jiminy Christmas –> Jesus Christ
Jiminy Cricket –> Jesus Christ
Judas Priest –> Jesus Christ
Jumping Jehosaphat –> Jumping Jesus
Land sakes –> For the Lord’s sake
Lawks a mercy –> Lord have mercy
My goodness –> My God
My gosh –> My God
Odds-bodkins –> God’s sweet body
Sacré bleu –> Sang de Dieu (God’s blood)
Sam Hill –> Hell
Shoot –> shit
Shucks –> shit
Strewth –> God’s Truth
Suffering succotash –> Suffering Saviour
Sugar –> shit
Tarnation –> Damnation
What in Sam Hill? –> What in damn Hell?
Wish to goodness –> Wish to God
Zounds –> God’s wounds
What are Minced Oaths?
The English, being a restrained lot, have a long list of euphemistic phrases, many of which became part of the language before it spread to other parts of the world. The root cause of these is a wish to communicate without being explicit. This is something the English are particularly fond of, hence their long tradition of double-entendre comedy.
Euphemisms aren’t all from the distant past though. For every Shakesperian ‘beast with two backs’ there’s a 20th century ‘knee trembler’.
They are usually, although not exclusively, religious in nature and date from the days when it wasn’t acceptable to use the name of God, Jesus or other religious notables in everyday speech. To mince your words, or mince matters, means to choose words so as not to offend anyone. Some example are ‘Jiminy Cricket’ (Jesus Christ), ‘dagnamit’ (God damn it’), ‘for Pete’s sake’ (for St. Peter’s sake).
Hvad siger man, når man skal stave til noget hvor bogstavet Ö indgår???
Hedder det “O med omlyd”?
Siger man “tysk Ø”?
Eller “O-med-to-prikker-over”?
Findes der en officiel dansk betegnelse for et bogstav der officielt ikke findes på dansk?
Samme spørgsmål kan så videreføres på ü, ä, ñ og så videre..